"Vü wissn, vü Kopfweh"
german: "viel Wissen, starke Kopfschmerzen"
englisch: "much knowing, much headache"
Now I want to introduce something very special and typical for what Austrians would call "philosophy". On slices of wood (machine cut angular from a tree trunk), some "philosophs" burn in their "highly reflected" aphorisms. Here are four examples with first transcription, second in german (they are mostly in Austrian dialect) and third in englisch. Stand by:

german: identical
english: "Milk and honey / both are good for the throat / but celebrations are better / with hops and malt [beer]"

german: identical
english: "Stay lusty and frolic / and (stay) gladly on earth / have sun in your heart / and sufficent money"

german: identical
english: "Luck and happiness should be here to stay / and for that purpose a glas* of wine / with humor and a good cheer / everything will continue to be fine"
* as very common in Austria, they use a belittlement form of the word "glas", so "Gläschen", which means of course in practice a gallon of wine or even more.

german: "Ich bin sehr genügsam / und bin auch gleich satt / nur 3 - 4 Viertelliter Wein / und ein Eisbein dazu"
english: "I´m very frugal / and in a moment full / just 3 to 4 glas** of wine / with a knuckle of pork"
** here you can see, which volume is meant, "Viertel" is 0.25 litre of wine
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen